Егор Кошелев
Грифонаж
VLADEY представляет персональную выставку Егора Кошелева Грифонаж.
Грифонаж – почти бессознательная импровизация на бумаге, рисунки сродни автоматическому письму. Со времен Рембрандта, итальянских карикатуристов барокко, мастеров французского рококо подобная графика позволяет создавать красивые гирлянды образов. Помогает демонстрировать художнику филигранные изменения состояний, каприччио стилей. Егор Кошелев едва ли не единственный мастер, истово вовлеченный в диалог с самыми прихотливыми затейливыми сюжетами старинного искусства. Именно он может раскрыть в этих сюжетах интенции новейшей эстетики каскада меняющихся картинок, от комиксов до NFT.
На выставке галереи VLADEY Space графические работы Кошелева вступают в диалог с гравюрами художника эпохи рококо первой половины XVIII века. Вестись беседа будет с англичанином Уильямом Хогартом.
В своей графике Егор Кошелев словно принимает идеи связать все со всем по закону бесконечной вариативности, подчиненной однако правилам строгой художественной дисциплины. Его грифонаж это гибкие арабески и гротески, в которых вся мировая культура прорастает друг в друге подобно изменчивым видениям, будто сотканным по рецептам волнообразной змеевидной «линии красоты» Хогарта. Однако у Егора Кошелева появляется новая эмоция, которую не знал антиромантично настроенный Хогарт. Это МЕЛАНХОЛИЯ – смирение перед тем самым старцем с крыльями и косой, Хроносом, которого высмеял в гравюре англичанин Века Просвещения.
Куратор Сергей Хачатуров:
Одно из самых красивых движений в контрдансе, отвечающее всем правилам разнообразия сразу, - то, которое называют «путаницей». Фигура эта представляет собой вереницу или рядзмеевидных линий, переплетающихся и сменяющих одна другую… Мильтон в своем «Потерянном рае», описывая ангелов, танцующих у Святой Горы, рисует эту картину следующими словами:
Мистические пляски!..
…….так сложны,
Запутаны они, так сплетены,
Что в них как будто вовсе нет порядка.
Однако же тем правильней они,
Чем кажутся неправильней.
Уильям Хогарт, «Анализ красоты» (перевод П.В. Мелковой)